Признание в любви шекспир. Уильям шекспир стихи про любовь


Cонет 18

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!

То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.

А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.

Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.


Cонет 99

Фиалке ранней бросил я упрек:
Лукавая крадет свой запах сладкий
Из уст твоих, и каждый лепесток
Свой бархат у тебя берет украдкой.

У лилий - белизна твоей руки,
Твой темный локон - в почках майорана,
У белой розы - цвет твоей щеки,
У красной розы - твой огонь румяный.

У третьей розы - белой, точно снег,
И красной, как заря, - твое дыханье.
Но дерзкий вор возмездья не избег:
Его червяк съедает в наказанье.

Каких цветов в саду весеннем нет!
И все крадут твой запах или цвет.


Cонет 104

Ты не меняешься с теченьем лет.
Такой же ты была, когда впервые
Тебя я встретил. Три зимы седые
Трех пышных лет запорошили след.

Три нежные весны сменили цвет
На сочный плод и листья огневые,
И трижды лес был осенью раздет...
А над тобой не властвуют стихии.

На циферблате, указав нам час,
Покинув цифру, стрелка золотая
Чуть движется невидимо для глаз,
Так на тебе я лет не замечаю.

И если уж закат необходим, -
Он был перед рождением твоим!


Сонет 130

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.

Уильям Шекспир

Картины Emile Vernon.

Мы ждём семян от дивного цветка,
Чтоб жили вновь прекрасные творенья:
Они скрепляют памятью века,
В потомках обретая повторенье.
А ты, свой взор сияющий любя,
Его огнём обманчивым влеком;
Питая этим пламенем себя,
Себе ж становишься врагом.
Ты, наших дней жемчужина живая,
Упорно славишь новую весну;
Плод нерождённый убивая,
Растрачиваешь скудную казну.

Насытясь жизнью, к ней не будь жесток -
Для мира сохрани прекраснейший цветок!

В.Шекспир, Сонет 37

Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.

Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.

Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.

Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

Сонет 39

О как же я тебя достойно воспою,
Когда ты часть моя, и лучшая, я знаю?
И как я оценить могу хвалу мою,
Когда, хваля тебя, себя я восхваляю?

Хотя бы для того нам лучше врозь дышать,
Чтоб не смыкались мы любви единым кругом,

Разлука, может быть, поможет мне воздать
То, что воздать тебе возможно по заслугам.
Каким мучением была б, разлука, ты,
Когда бы твой досуг безмолвный и унылый
Не оставлял в душе свободу для мечты?
С ней час невидимый проходит легкокрылый,
И ты, разлука, вновь двоих разъединя,
О том даешь мне петь, что не вблизи меня.

Сонет 102

Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,

Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

56 сонет

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как не обильны явства и питье,
Нельзя на век насытиться однажды.
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

XXVII

Измучен я, - скорей спешу на ложе
В надежде отдохнуть от пройденных дорог;
Но утомлённый ум уснуть никак не может,
И мыслей череда стучится в мой висок.
Все помыслы мои, как странники в пустыне,
Упрямо держат путь к порогу твоему;
И будто бы слепец с глазницами пустыми,
Я горестно смотрю в неведомую тьму.
Я сохраню в душе игру воображенья,
Лишь только тенью ты предстанешь предо мной;
И будет образ твой прекрасным украшеньем
Для жуткой черноты бессонной ночи той.

Покоя для себя не нахожу весь день я,
И ночью не найдёт душа отдохновенья.

Сонет 27

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь-
В своих мечтах- к одной и той же цели.
Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.
Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью- я всегда в пути.

Сонет 90

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,

Что это горе всех невзгод больнее,
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Сонет 121

Уж лучше грешным быть, чем грешным слыть.
Напраслина страшнее обличенья.
И гибнет радость, коль ее судить,
Должно не наше, а чужое мненье.
Как может взгляд чужих порочных лаз
Щадить во мне игру горячей крови?
Пусть грешен я, но не грешнее вас,
Мои шпионы, мастера злословья.
Я - это я, а вы грехи мои
По своему равняете примеру.
Но, может быть, я прям, а у судьи
Неправого в руках кривая мера,
И видит он в любом из ближних ложь,
Поскольку ближний на него похож!

Сонет 5

Как часто время за года любви
Свой зыбкий облик странно изменяло,
Прямые искривляло колеи
И прихотям Фортуны потакало!
Не доверяя зренью, видел глаз
Паденье Эссекса, триумф Тирона,
Великой королевы смертный час,
Преемника восход к вершинам трона,
С Испанцем лад, с Голландией разрыв, -
Так пляшет колесо слепой Фортуны.
Но я служу любви, пока я жив,
И для служенья силы в сердце юны.

Пусть изменяют небо и земля-
Своей святыне вечно верен я.

Сонет 92

Ты от меня не можешь ускользнуть.
Моей ты будешь до последних дней.
С любовью связан жизненный мой путь,
И кончиться он должен вместе с ней.
Зачем же мне бояться худших бед,
Когда мне смертью меньшая грозит?
И у меня зависимости нет
От прихотей твоих или обид.
Не опасаюсь я твоих измен.
Твоя измена - беспощадный нож.
О, как печальный жребий мой блажен:
Я был твоим, и ты меня убьешь.

Но счастья нет на свете без пятна.
Кто скажет мне, что ты сейчас верна?

Сонет 18

Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, уверенней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше.
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлуй мне скрывает непогода
Ласкает, нежит и тревожит нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень, -
Ты вечно будешь жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколи дышит грудь и видит взор.

Сонет 113

Со дня разлуки - глаз в душе моей,
А тот, которым путь я нахожу,
Не различает видимых вещей,
Хоть я на все по-прежнему гляжу.

Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд
Не может дать о виденном отчет.
Траве, цветам и птицам он не рад,
И в нем ничто подолгу не живет.

Прекрасный и уродливый предмет
В твое подобье превращает взор:
Голубку и ворону, тьму и свет,

Лазурь морскую и вершины гор.
Тобою полон и тебя лишен,
Мой верный взор неверный видит сон.


Любовь - не тепличный цветок, а свободное растение,
рождённое сырой ночью, рождённое мигом солнечного
тепла, поднявшееся из свободного семени, брошенного
возле дороги свободным ветром. Свободное растение,
которое мы зовём цветком,  если волей случая оно
распускается у нас в саду,  зовём плевелом, если оно
распускается на воле;   но цветок это или плевел - 
в запахе его и красках всегда свобода!

Джон Голсуорси, «Сага о Форсайтах»

Сонет 102


Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.

Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.

Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.

И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.



Сонет 23

Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?



фрагмент картины Hugues Merle

У сердца с глазом - тайный договор:
Они друг другу облегчают муки,
Когда тебя напрасно ищет взор
И сердце задыхается в разлуке.

Твоим изображеньем зоркий глаз
Дает и сердцу любоваться вволю.
А сердце глазу в свой урочный час
Мечты любовной уступает долю.

Так в помыслах моих иль во плоти
Ты предо мной в мгновение любое.
Не дальше мысли можешь ты уйти.
Я неразлучен с ней, она - с тобою.

Мой взор тебя рисует и во сне
И будит сердце, спящее во мне.



Frank Dicksee

Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.

Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.

Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.

Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!

Сонет 137


Любовь слепа и нас лишает глаз.
Не вижу я того, что вижу ясно.
Я видел красоту, но каждый раз
Понять не мог, что дурно, что прекрасно.

И если взгляды сердце завели
И якорь бросили в такие воды,
Где многие проходят корабли, -
Зачем ему ты не даешь свободы?

Как сердцу моему проезжий двор
Казаться мог усадьбою счастливой?
Но все, что видел, отрицал мой взор,
Подкрашивая правдой облик лживый.

Правдивый свет мне заменила тьма,
И ложь меня объяла, как чума.



фрагмент картины Hugues Merle

Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.

Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.

Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.

Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.


Фредерик Лейтон

Сонет 90


Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!

И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.

Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.


Сонет 93

Познав вкус истинной любви, я вынужден признать, что короли весьма бедны. И пусть я останусь непонятым.

Нет преграды в этом мире, преодолеть которую оказалось бы не по силам для искренней любви. – Уильям Шекспир

Нет в мире гармонии большей, чем мягкого звука голоса любви. Она способна умиротворить любого, даже богов.

Чувств искренних не выразить в словах открыто. Коль ты болтаешь всем о них, то дверь души твоей закрыта.

У. Шекспир: Зачастую любящие ничем не лучше трактирщиков: и те, и другие скрепляют своими клятвами фальшивые счета.

В разлуке настоящие чувства только крепнут, притворные угасают.

Познать настоящие счастье и горе в этой жизни можно лишь полюбив и будучи брошенным.

Человек, который говорит, что не выставляет свои чувства напоказ на самом деле и не любит, поскольку нельзя не выразить делами переполняющих тебя чувств.

Разлученные помимо воли любовники похоже безвозвратно теряют дар речи.

Продолжение красивых цитат Шекспира читайте на страницах:

Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного.

Скупость льнет к старости; любовь - к молодости.

Бедна любовь, если её можно измерить.

Слова любви немеют при разлуке.

Мы знаем, кто мы есть, но мы не знаем, кем можем стать – We know what we are, but know not what we may become

Женщина бросится в огонь и в воду в погоне за нежным сердцем. – A woman would run through fire and water for such a kind heart.

Одним взглядом можно убить любовь, одним же взглядом можно воскресить её. (Венера и Адонис)

Любовь - это дух огня. – Love is a spirit of all compact of fire.

Любовь придает благородство даже и тем, которым природа отказала в нем.

Любовь прекрасна как солнечный свет после дождя.

Течение настоящей любви никогда не бывает абсолютно ровным. – The course of true love never did run smooth.

They do not love that do not show their love.

Когда я тебя вижу - влюбляюсь, и ты улыбаешься, потому что знаешь. – When I saw you I fell in love, and you smiled because you knew.

I’ll say she looks as clear as morning roses newly washed with dew.

Любовь - это самая красивая мечта и самый страшный кошмар. – Love is the most beautiful of dreams and the worst of nightmares.

Я родился под звёздами, которые танцевали. – There was a star danced, and under that was I born.

А теперь соедините ваши руки, а вместе с ними - и свои сердца. – Now join your hands, and with your hands your hearts.

В лицо я вижу честь, правду и верность. – In thy face I see honor, truth and loyalty.

Любовь смотрит не глазами, а сердцем; поэтому слепым и изображают крылатого Купидона. (Сон в летнюю ночь, Елена)

Друг - это человек, который знает, кем ты являешься, понимает, где ты был, принимает то, кем ты станешь и до сих пор тебя не убил. – A friend is one who knows who you are, understands where you have been, accepts what you have become, and still gently allows you to grow.

Поэтому, дорогая, я люблю его, каким он есть, все смерти я преодолею. Но без него и жизнь - не в жизнь. – So dear I love him that with him, all deaths I could endure. Without him, live no life.

Love comforteth like sunshine after rain.

Опасней и вредней укрыть любовь, чем объявить о ней. (Гамлет, Полоний)

Она выглядит, как чистая утренняя роза, омытая росою.

And when love speaks, the voice of all the gods makes heaven drowsy with the harmony.

Моё сердце - всегда к твоим услугам. – My heart is ever at your service.

Не вечная ли это насмешка любви, что женщина не может любить того, кто любит её?

Любовь бежит от тех, кто гонится за нею, а тем, кто прочь бежит, кидается на шею. (Виндзорские проказницы, Форд)

Любовь - это не любовь,
Если она изменяется, обнаружив перемены,
О, нет! Она - вечный знак,
Который выглядит как буря, но никогда не содрогнется.
Это звезда для блуждающего лая,
Чья ценность неизвестна, хотя чья высота и достижима.
Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or Bends with the remover to remove.
O, no! It is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken.
It is the star to every wandering bark,
whose worth’s unknown, although his height be taken.

Осмысленная любовь хороша, но бессознательная - лучше. – Love sought is good, but given unsought, is better.

Любовь - это дым, вздымающийся силой вздохов,
Очищённый огонь, искрящийся в глазах влюблённых,
Раздосадованный океан, напоенный слезами их.
Но что ещё? Самое благоразумное безумие,
Удающе законсервированная сладость.
Love is a smoke raised with the fume of sighs,
Being purged, a fire sparkling in lovers’ eyes,
Being vexed, a sea nourished with lovers’ tears.
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall and a preserving sweet.

Твоё прекрасное лицо –
Мир земных благословений для моей души,
Раз язык любви объединяет наши мысли.
For thou hast given me in this beauteous face
A world of earthly blessings to my soul,
If sympathy of love unite our thoughts.

Сомневайся в том, что звезды горят;
Сомневайся в том, что солнце движется по кругу;
Сомневайся в правде, которая может оказаться ложью;
Но никогда не сомневайся в том, что я люблю.
Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be a liar;
But never doubt I love.

Любовь глядит не глазами, но разумом;
А потому слеп крылатый Купидон.
Love looks not with the eyes, but with the mind;
And therefore is winged Cupid painted blind.

Они любят ведь любовь - на двоих,
Хоть суть её одна;
Два разных, но без деленья.
So they lov’d as love in twain
Had the essence but in one;
Two distinct, divisions none.

Одна половина меня - твоя, вторая половина меня –
Моя собственная; но если моё - твоё,
То я вся твоя!
One half of me is yours, the other half yours-
Mine own, I would say; but if mine, then yours,
And so all yours!

Такова моя любовь - тебе я принадлежу,
А потому, вынесу всё, что угодно.
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

Для меня, мой милый друг, ты никогда не состаришься.
Потому что я всегда смотрю в твои глаза,
И в них я вижу твою красоту до сих пор.
To me, fair friend, you never can be old.
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still.

Можно ли сравнить тебя с летним днём?
Твоё очарование красивей и милее:
Грубые ветра сотрясают драгоценные бутоны Мая,
И летних дней век совсем не долог.
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Как у дневного цвета лампа; её глаза на небесах
Проникнут сквозь сферы так ярко,
Что птицы запоют ночью, как будто днём.
As daylight doth a lamp; her eyes in heaven
Would through the airy region stream so bright
That birds would sing and think it were not night.